Нашите базови представи, които за нас са животът, битието и същността ни, изчерпват смисъла си като подминем граничния пункт. Оттам нататък, те от безусловна истина, стават ТЕЗИ, които трябва да се аргументират, а по-сетне неща, които по-разумно е да премълчиш, защото си на територия, в която реалността е визуализация на друга митология.
Знам, че звучи сложно.
Примерите ще опростят картинката:
-Св.св. Кирил и Методий.
Мои приятели в Холандия, издават за тяхни приятели в Холандия, списание за българска култура. Като за начало се сблъскали с трудността да обяснят по разбираем начин, какво точно са направили Светите братя преди 1161 години. Ще ви подскажа - измислили са нов шрифт. Не Times New Roman, а примерно Verdana или Calibri Light...нъл тъй :)
Ето това е проблема. Питали ли сте се? Жокер номер две.
Този шрифт им е трябвал, за да преведат свещеното писание на български.
Предлагам да преведете обикновено техническо експлоатационно описание на български от немски- примерно на уред, според изискването на търговските разпоредби. Условието на задачата е да използвате само български думи- без чуждици. Например "пъхате щепсела в контакта"..Не става- нали? Нямате културната платформа и съпроводените с нея битови навици, които да са породили българска терминология и българските практики, и които да ползвате без замисляне за точен и недвусмислен превод.
И сега основния въпрос-Ако нашата култура към 855 година не е имала съпоставими със староеврейските, гръцките и латински духовни концепции и християнски практики и съпровождащите ги терминологичен и смислов инструментариум- КАК ТОЧНО са превели Светите братя духовната книжнина? Представяте ли си какво му е било на сърце и как е съумял Св. Кирил да обясни на кардиналите в Рим, че българският е равен и съпоставим с латинския? Не просто езика- а българската от това време култура и духовна от това време традиция.
А защо не сте се питали?
-"Бакшишът" Андрешко е създаден като литературен герой по времето на ареста на Ал Капоне и отразява местни данъчни практики и съпровождания с тях сървайвър - но моля да го преведете така, че едно немче* да ви разбере.
*Ням, "немец" е невменяем човек, който не знае български, германец например..
-Мои приятели в началото на демокрацията преведоха Бай Ганю на унгарски. Издадоха го. Пожънаха голям успех и приеха благодарности. Много ги кефело унгарците, че тази силно позитивна и положителна личност, ако да не знае ни език, ни култура, само с единия си предприемачески дух и усет сколасва да направи бизнес в Европа.
Защо ви занимавам. Блогът тръгна на английски. Просто не знам какво е тръгнало.
-
Няма коментари:
Публикуване на коментар